– Elle a décidé d'attendre la fin de l'été, commença Gilles - перевод на русский
Diclib.com
Словарь ChatGPT
Введите слово или словосочетание на любом языке 👆
Язык:

Перевод и анализ слов искусственным интеллектом ChatGPT

На этой странице Вы можете получить подробный анализ слова или словосочетания, произведенный с помощью лучшей на сегодняшний день технологии искусственного интеллекта:

  • как употребляется слово
  • частота употребления
  • используется оно чаще в устной или письменной речи
  • варианты перевода слова
  • примеры употребления (несколько фраз с переводом)
  • этимология

– Elle a décidé d'attendre la fin de l'été, commença Gilles - перевод на русский

ПЕСНЯ ДЖО ДАССЕНА
L'été indien; L'Été indien; L’été indien; L’Été Indien; L'Été Indien; L’Ete indien; L’Ete Indien; L'Ete indien; L'Ete Indien; L’ete indien; L'ete indien; Été indien; Été Indien; Ete indien; Ete Indien; L’Eté indien; L’Eté Indien; L'Eté indien; L'Eté Indien; L’été Indien; L'été Indien

Elle a décidé d'attendre la fin de l'été, commença Gilles...      
– Она решила подождать до конца лета…– начал было Жиль.
марсельеза         
  • ''La Marseillaise'' (1907).
  • «Марсельеза» Ф. Рюда. Триумфальная Арка, Париж
ГИМН ФРАНЦИИ; РЕВОЛЮЦИОННАЯ ПЕСНЯ
La Marseillaise
ж.
Marseillaise
апостериори         
ЗНАНИЕ, ПОЛУЧЕННОЕ ИЗ ОПЫТА
A posteriori; Апостериорное знание; Апостереори
книжн.
à posteriori

Определение

марсельеза
МАРСЕЛЬ'ЕЗА, марсельезы, ·жен. (·франц. Marseillaise, ·букв. марсельская). Революционная песня, написанная Руже-де-Лилем в 1792 ·г., певшаяся первоначально марсельскими солдатами и ставшая впоследствии ·франц. национальным гимном.
| Название некоторых революционных песен на тот же мотив ("Отречемся от старого мира" ·и·др. ).

Википедия

L’Été indien

«L’Été indien» («Бабье лето») — песня французского певца Джо Дассена.

Вышла как сингл в конце весны 1975 года и стала одним из самых больших хитов того лета и всего 1975 года. Она продалась в 900 000 экземплярах во Франции и почти в 2 миллионах экземплярах во всём мире.

Песня была переведена на многие языки мира. Сам Джо Дассен записал версии на испанском («Aun vivo para el amor»), итальянском («L’Estate di San Martino»), английском («Indian Summer»), немецком («September Wind») языках. Русскоязычную версию песни исполнял Валерий Ободзинский («Где же ты?», автор русского текста — Онегин Гаджикасимов). Также существует запись инструментальной версии песни в исполнении оркестра Поля Мориа.